So, this “+c” idea is really what the essence of the thesis is becoming - I’m proposing a mode of translation that uses a reduction of the original artifact to create a reduction of a new artifact, and then builds the new artifact out of that reduction. This contrasts with the typical mode of translation, which is to imitate the perceived process of the original author/composer in the creation of a new artifact. That is, if a composer took a cellular unit and performed a series of manipulations on it, the architect engaged in translation would take a cellular architectural unit or drawing and imitate those manipulations.
The problem with that is that the orignal author’s process was divorced from an attempt to imitate another process. The architect, in trying to recreate the process, has the additional baggage of trying to recreate the process, and the process is by default a very different one than the original author’s.
There is a short story by Borges, called “Pierre Menard, Author of the Quixote.” In it, Borges tells the story of his fictional author Menard, who strives to write Don Quixote several hundred years after it was written, without using the original text. Menard considers several possibilities, including fighting the Turks, to recreate in his life the things which Cervantes experienced in his life that caused him to write the Quixote. In the end, however, there is the realization that even if he could be succesful, and rewrite literally every word of Cervantes without referring to the text, the piece he wrote, even if every word were identical, would be a completely different work.
Those who have insinuated that Menard devoted his life to writing a contemporary Quixote besmirch his illustrius memory. Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which surely is easy enough—he wanted to compose the Quixote.
Initially, Menard’s method was to be relatively simple: Learn Spanish, return to Catholicism, fight agains the Moor or Turk, forget the history of Europe from 1602 to 1918—be Miguel de Cervantes. Pierre Menard weighed that course (I know he pretty thoroughly mastered seventeeth-century Castilian) but he discard it as too easy…Being, somehow, Cervantes, and arriving thereby at the Quixote—that looked to Menard less challenging (and therefore less interesting) than continuing to be Pierre Menard and coming to the Quixote through the experiences of Pierre Menard.
He goes on to perform a sort of literary analysis on Menard’s Quixote vis-a-vis Cervantes’ (keeping in mind that the texts are identical!) After two identical quotes, Borges has this to say:
History, the mother of truth!—the idea is staggering. Menard, a contemporary of William James, defines history not as a delving into reality but as the very fount of reality itself…The contrast is styles is equally striking. The archaic style of Menard—who is, in a addition, not a native speaker of the language in which he writes—is somewhat affected. Not so the style of his precursor, who emplyes the Spanish of his time with complete naturalness.
Why do I extensively quote Borges? Because it’s a great story, and you should all read it. But more, to illustrate that recreating a process is not as interesting to me as my current chosen working method. First, it is impossible to recreate a process. Second, it is too easy.
Instead, my process looks like this:

This is yielding some interesting spatial possibilities, which I will post shortly. This post was just to explain the translation process further and provide some background rationale for it.